¿Cómo se cobran las traducciones, correcciones y maquetaciones?

Esta es una pregunta que muchas veces debo responder a los propios clientes, porque, aunque los traductores demos por hecho que todo el mundo sabe que un intérprete es alguien que traduce oralmente lo que otra persona dice en otro idioma o que la traducción se cobra por palabra, aún hay mucha gente para quien un intérprete es un actor y una traducción son páginas impresas.

Iré por partes, porque cada sector tiene sus variaciones. Primero, la maquetación, que es lo más fácil. Normalmente se cobra por página y el precio varía en función de la complejidad de la maqueta, el plazo y el formato de los documentos que se reciben. Es decir, no es lo mismo maquetar una novela (texto corrido) que un libro de economía plagado de tablas y gráficos que, además, el maquetador tendrá que diseñar. Porque recordemos que maquetar y diseñar no es lo mismo. Puede haber quien sea un excelente maquetador pero no tenga ojo para el diseño y viceversa. El diseñador es quien crea la estética del documento; el maquetador es quien ejecuta dicho diseño. Para que nos entendamos, el diseñador sería como un autor, que crea su obra, y el maquetador, como un editor, que trata el original para realzar dicha obra y se encarga de que la obra se convierta en libro. Decía que los maquetadores cobran por página; los diseñadores, en cambio, suelen cobrar por elementos diseñados (unidades modelo), que pueden ser páginas o bloques de páginas.

Los correctores suelen cobrar por matrices (caracteres con espacios), por palabras o por páginas maquetadas. Cuando se cobra por matrices o palabras, es muy importante que quede claro que se trata de caracteres CON espacios y que se trata de las palabras que vamos a corregir. Recientemente, en un trabajo de cotejo y revisión de una traducción de inglés-español, un cliente pretendía que le cobrásemos por las palabras originales inglesas y no por las traducidas al castellano, cuando realmente lo que nosotros corregimos fueron las palabras traducidas al castellano. (Esto ha de quedar clarísimo en el presupuesto u orden de compra inicial). A veces, la corrección también se puede cobrar por página de XXX matrices (1500, 2100, 4000, depende del cliente). Y, cuando hacemos corrección de pruebas, por páginas maquetadas. Para fijar estas tarifas es preciso tener en cuenta el volumen de texto de las páginas.

Las traducciones se cobran por palabra. Y ahora, la pregunta del millón: ¿por palabra original o traducida? Pues depende. Lo ideal para el traductor de lengua castellana es cobrar por palabra traducida (recordemos que el castellano ocupa un 25% más que el inglés), pero esto no siempre es posible. Si cobramos por palabra traducida de antemano no sabemos el importe total. Con las agencias de traducción esto no es un problema, sino más bien la práctica habitual, pero con otras empresas o particulares, que necesitan conocer la cifra total del trabajo, sí puede ser un problema. En estos casos, tenemos dos alternativas, igualmente válidas: 1) o bien fijamos una tarifa por palabra original (ligeramente más alta, en mi opinión que la que tengamos por palabra traducida), hacemos el recuento del original y fijamos un importe total por el trabajo, o bien, 2) calculamos las palabras originales, les añadimos un 25%, fijamos un importe total y avisamos al cliente de que si el volumen real final es menor, haremos el ajuste en la factura. Ambas opciones son válidas y todo depende del cliente y de la situación concreta.

La traducción literaria se sale de lo habitual en traducción y se cobra por página holandesa (página traducida de 2100 matrices). Cada editorial suele tener sus tarifas y, por lo general, los traductores se ajustan a esto. Para conocer la situación del sector, pinchar aquí.

Por último, no olvidemos que es importante tener una tarifa mínima por encargo. Lo normal es que esta oscile entre 15 y 30 euros, a día de hoy, para traducción no jurada, y entre 30 y 60 para traducción jurada

 Jimena Licitra, directora del departamento de Servicios Lingüísticos de Cálamo & Cran

About these ads
Esta entrada fue publicada en Corrección, El rincón de Jimena, Traducción y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

12 respuestas a ¿Cómo se cobran las traducciones, correcciones y maquetaciones?

  1. Samuel dijo:

    Buen artículo y muy buena explicación. Me ha gustado mucho la inclusión al final de la sugerencia de establecer una tarifa mínima: puede parecer obvio pero es algo que muchos traductores no hacen al principio por desconocimiento y puede acarrear algunas consecuencias muy molestas en el futuro. Hay otra forma de cobrar que yo hubiera incluido: por horas. Es especialmente útil a la hora de realizar determinados trabajos “especiales” en los que es previsible emplear más tiempo del normal. A modo de ejemplo, hace poco un cliente me pidió la actualización de un documento, me explico: había muchas partes ya traducidas y algunas otras sin traducir por lo que el trabajo consistía en traducir lo que quedaba y luego buscar, en algunos casos borrar, copiar y pegar texto. Puede no parecer muy difícil pero me llevó muchísimo más tiempo del que me hubiera llevado solo traducir lo que faltaba y, aunque me pagaron más palabras de las que realmente traduje, no me salió para nada rentable. Por eso, en este tipo de trabajo donde se requieren otras tareas además de la traducción, creo que lo más adecuado sería fijar un precio por hora con el cliente.

  2. Gastón dijo:

    Hola, Jimena. Muy interesante el post. Me aclaró algunas dudas que tenía sobre este tipo de trabajos. No obstante, quisiera saber cuál es, en promedio, el precio que se cobra por las correcciones, ya que el texto no lo dice. Me interesa porque quiero que corrijan un trabajo que he de presentar en la universidad.
    Desde ya muchas gracias.

  3. Jimena, muy interesante artículo, tanto para traductores noveles como para cierto tipo de clientes. Sin embargo, me parece que la tarifa de corrección que comentas debe estar orientada al mundo editorial, que no conozco demasiado. Hay encargos de revisión que se cobran por hora. Se suele estimar de antemano la cantidad de palabras que puede revisar un revisor medianamente competente en una hora (por ejemplo, es común que mis clientes esperen 1000 palabras por hora, para textos de localización), pero se factura por tiempo porque el nivel de intervención depende siempre de la calidad del texto original (si hay más errores, el revisor tendrá que modificar más cosas o hacer más comentarios que si está todo bien). También conozco clientes que pagan por palabra, por línea e incluso por carácter. Saludos!

  4. Samuel, en un caso como el que comentas, lo que yo haría es pedir el documento nuevo íntegramente en la lengua original, y la versión anterior con su traducción, que puedo alinear y convertir a una memoria de traducción. Con cualquier programa de traducción asistida se puede pretraducir automáticamente la parte del documento nuevo que está en la memoria (o sea, que ya había traducida), y luego traducir a mano solo lo que no está en la memoria. Bueno, por si te sirve para un encargo similar en el futuro.

    • Samuel dijo:

      Pues muchas gracias, ten por seguro que así lo haré para la próxima. Es curioso como veces nos obcecamos en hacerlo más difícil cuando tenemos una solución relativamente sencilla a nuestro alcance.

      Gracias y un saludo.

  5. Roro dijo:

    Muy util la info!

  6. desipallo dijo:

    Hola! Está muy interesante y sobre todo útil este artículo. Yo soy de Venezuela, pero ahora me encuentro en Europa y me gustaría saber cuál es la tarifa promedio por página, puesto que me han propuesto ya hacer alguna traducción especializada. Gracias de antemano.
    Saludos y felicidades por el blog, está muy bueno.
    Desirée.

    • Hola, Desirée:

      Depende del texto, la calidad del mismo y la especialidad que se trate. Además, depende del cliente, del volumen que te soliciten… a lo mejor está sujeto a descuentos…

      Saludos,

  7. Mar dijo:

    Hola:

    Muy interesante este tema y muy bien explicado.

    Mi pregunta es: ¿cuál es la tarifa media o el intervalo de tarifas para maquetación de textos en Word (en España)?

    ¡Gracias!

  8. El link a ACEtt está roto. La la casuística de la traducción editorial es algo más compleja de lo se dice en el post, así que aprovecho para dejar un enlace a un sitio donde se explica algo más: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_12/22082012.htm

  9. David Sanz dijo:

    Me ha surgido una duda: ¿qué sale más a cuenta en traducción literaria, cobrar por palabra traducida o por página traducida? Lo que yo tengo por costumbre, en traducción literaria, es cobrar por páginas traducidas a DIN A4, habiendo hecho un recuento previo del 25% más de volumen sobre el texto original, que se me facilita también en A4. Luego ofrezco al cliente una tarifa cerrada como resultado de obtener de ese cómputo el número exacto de páginas en castellano. Sin embargo, antes de enviar la traducción arreglo los márgenes y los párrafos para hacer coincidir las páginas todo lo posible, y que el trabajo final se ajuste a la factura. Es casi una tarea de maquetación, pero hecha desde el Word. No estoy hablando de libros en este caso, sino de traducciones poco extensas. ¿Cómo lo haríais vosotros?

  10. José Alberto dijo:

    Yo uso una herramienta online que es muy cómoda para contar palabras y caracteres
    http://www.contadordecaracteres.info
    Es más rápido que llevar el texto al Word y contarlo desde allí.

    Saludos.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s